約 1,743,813 件
https://w.atwiki.jp/gods/pages/1229.html
ティベリヌス ローマ神話の神。 元はアルバ・ロンガの王ティベリウスシルウィウス(ティベリウス・シルウィウス)で、アイネイアスの10代の後裔。 河で戦死しティベル河神となった 関連: ティベリノス (同一視) 別名: ティベリーヌス ティベル ティベリウス ティヴェリヌス ティベリス(2)
https://w.atwiki.jp/gods/pages/46853.html
アヴェンティヌス ローマ神話に登場する王。 関連: アルディウス (父) プロカス (息子)
https://w.atwiki.jp/jewelheaven/pages/284.html
↑3 失礼しましたアイアス 3892、3817、291アポロン 3892、3817、291サトゥルヌス 3692、3217、1991ラドン(男) 2797、4924、79 -- (426) 2014-07-15 00 51 58
https://w.atwiki.jp/slowlove/pages/1270.html
ゆっくりが絵を描いていたので覗いてみた。 「きれいにかけたよ!」 「どれどれ……、何故にさとりん描いてるのに我が子を喰らうサトゥルヌスを描いてるんだおりん!」 「ニャァン」 「かわい子ぶってもダメぇぇぇぇ! さとりん泣くから書き直し!!」 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/cthulhuworksmemo/pages/184.html
作品情報 作品形式 書籍 編者 クトゥルー神話事典制作委員会 監修 森瀬繚 出版社 株式会社イーグルパブリシング 初版発行日 2009/11/5 擬人化したイラストを添えてクトゥルー神話の神々、クリーチャーを解説した書籍。 巻末では資料として魔導書、土地、教団、人物なども紹介されている。 クトゥルー神話要素 案内役のキャラクターが、キザイア・メイスン、ナイ神父、プティ・クティ(クトゥルー)。 解説されている存在 クトゥルー アザトース ヨグ=ソトース ナイアーラトテップ シュブ=ニグラス クトゥグァ ハスター イタカ ツァトゥグァ アトラク=ナクア アブホース ウボ=サスラ シャッド=メル グラーキ アイホート ガタノトーア、ゾス=オムモグ、ユトグタ クティラ イグ、バイアティス、暗きハン イオド ロイガーとツァール ラーン=デゴス チャウグナル・ファウグン イブ=ツトゥル ナグとイェブ クァチル・ウタウス シアエガ ダオロス ニョグタ 星の戦士 ノーデンス 「大いなるもの」 「深きもの」 バイアクヘー 「古きもの」 ショゴス 「大いなる種族」 グール(食屍鬼) シャンタク鳥 ガグ ティンダロスの猟犬 ミ=ゴ 星の精 夜鬼
https://w.atwiki.jp/nostradamus/pages/1184.html
ネプトゥヌス(Neptunus)はローマ神話の海神である。英語ではネプチューン(Neptune)、フランス語ではネプチュヌ(Neptune /nɛptyn/)。 ギリシア神話でのポセイドンに対応する。 【画像】 聖闘士聖衣神話EX 海皇ポセイドン インペリアルスローンセット 天文学・占星術 「海王星」にその名が与えられているが、その発見は1846年のことであり、16世紀のノストラダムスは認識していなかった。 信奉者の中には、ノストラダムスは海王星をも見通していたという認識に基づき、詩百篇集に登場する Neptune には「海王星」と訳すべき用例が存在している、と主張する者たちもいる。 【画像】MOVA(ムーバ) 光で回るムーバグローブ 海王星 ノストラダムスの用例 ノストラダムスはネプトゥヌスを「提督」、なかんずく知人であったラ・ガルド男爵の隠喩として用いることがあった。 これは解釈の結果ではなく、『ガレノスの釈義』に載せられたラ・ガルド男爵あての献辞で実際に見られる用法である。 ただ、詩百篇集では単なる「水」の隠喩として用いられている箇所もある、という指摘も存在する(*1)。 登場箇所 詩百篇第1巻77番 詩百篇第2巻59番 詩百篇第2巻78番 詩百篇第3巻1番 詩百篇第4巻33番 詩百篇第6巻90番(未作成) 予兆詩旧2番 予兆詩第11番(旧12番) 予兆詩第43番(旧39番) ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。 コメントらん 以下に投稿されたコメントは書き込んだ方々の個人的見解であり、当「大事典」としては、その信頼性などをなんら担保するものではありません。 なお、現在、コメント書き込みフォームは撤去していますので、新規の書き込みはできません。 海軍力の強い英国ないし米国。同時に当時未発見であった海王星の意味もある。 -- とある信奉者 (2010-08-16 21 30 03)
https://w.atwiki.jp/cardsummoner/pages/366.html
かさいれっぷうは 全ての敵ナカマに3Pのダメージ。 ただし、このSPを使ったナカマはヨミへほうむられる。 『火炎で、敵をなぎはらう』 このSPを持っている仲魔 サトゥルヌス スルト セクメト
https://w.atwiki.jp/nostradamus/pages/1403.html
詩百篇第8巻 40番* 原文 Le1 sang du Iuste2 par Taurer la daurade3, Pour se venger4 contre les Saturnins5 Au nouueau lac6 plongeront la maynade7, Puis8 marcheront9 contre les Albanins. 異文 (1) Le La 1627Ma 1627Di (2) Iuste iuste 1594JF 1644Hu 1650Ri 1653AB 1665Ba 1672Ga 1697Vi 1720To 1772Ri 1840 (3) Taurer la daurade Taur la Dorade 1594JF 1605sn 1628dR 1649Xa 1649Ca 1650Le 1667Wi 1668 1672Ga 1840, Taurer la Daurade 1644Hu 1981EB 1772Ri (4) venger vanger 1590Ro 1597Br 1603Mo 1606PR 1650Mo 1716PR(a b), renger 1653AB 1665Ba, ranger 1697Vi 1720To (5) Saturnins saturnins 1653AB, Saturins 1716PRc (6) nouueau lac nouueau loc 1590Ro, nouue au lac 1606PR 1607PR 1716PRa, nouveau Lac 1672Ga (7) maynade Mainade 1672Ga, Maynade 1772Ri 1840 (8) Puis Buis 1650Mo (9) marcheront marcherons 1605sn (注記)版の系譜の考察のために1697Viも加えた。 校訂 1行目の Taurer la daurade は、ジャン=エメ・ド・シャヴィニーが校訂したように、Taur la Dorade となっているべきだろう。 ピエール・ブランダムールやピーター・ラメジャラーはそういう立場である。 日本語訳 公正なる者の血がトールとドラドによって(流される)、 サトゥルニヌスの支持者たちに復讐するために。 彼らは新しい湖にマエナスを沈め、 そしてアルバニア人たちに対し行軍するだろう。 訳について 全体的にジャン=ポール・クレベールの読み方を踏まえた。 2行目の「サトゥルニヌスの支持者たち」は「サトゥルヌス主義者たち」とも読める。 3行目はmaynadeの訳し方に揺れがあるし、4行目はAlbaninの訳し方によっては「アルバの者たち」とも訳せる。 既存の訳についてコメントしておく。 山根訳3行目「彼らは絆を新しい湖に沈めよう」の「絆」は、maynadeをどう解釈するかの問題だが、転訳による誤りと見るべきだろう。 大乗訳1行目「ちょうど牡牛座とカジキ座の血は」(*1)は、一応そう訳すことも可能である。 信奉者側の見解 ジャン=エメ・ド・シャヴィニー(1594年)は、1562年のトゥールーズで、カトリックとプロテスタントが激しく衝突した情勢と解釈した。 4行目は、モントーバンをカトリックが攻囲したことだという(*2)。 シャヴィニーは地名の特定について詳述していないので補足しておくと、トゥールーズと見なした根拠はトールとドラドにあるのだろう(後述の「同時代的な視点」参照)。 モントーバン(Montauban)が登場しているのは、多分その古称モンテ・アルバノ(Monte Albano(*3))によるものと思われる。 テオフィル・ド・ガランシエール(1672年)は、よく分からない単語が多いとして解釈を読者にゆだねた(*4)。 D.D.(1715年)は、ピューリタン革命と解釈した。公正な者をチャールズ1世とした。 1行目の後半は par Tore les Torads と読み替えて律法とその支持者とし、熱烈なイギリス国教会支持者に対して、クロムウェルらが呼んだ蔑称トーリー(Toree)と結びつけた(*5)。 こうした解釈は英語圏では、19世紀のチャールズ・ウォードや20世紀のジェイムズ・レイヴァーに支持された(*6)。 しかし、その一方でジャック・ド・ジャン、バルタザール・ギノー、テオドール・ブーイ、フランシス・ジロー、ウジェーヌ・バレスト、アナトール・ル・ペルチエ、マックス・ド・フォンブリュヌ(未作成)といった20世紀前半までのフランス系の解釈者たちは、この詩に触れなかった。 セルジュ・ユタンはノルマンディ上陸作戦(1944年)とした(*7)。 20世紀以降の英語圏ではアンドレ・ラモン、ロルフ・ボズウェルらは触れていない。 エリカ・チータムやジョン・ホーグはエドガー・レオニの解釈(後述)を受け入れ、トゥールーズに関する詩とした(*8)。 その一方で、ネッド・ハリーのように D.D. の解釈を踏襲する論者は現在でもいる(*9)。 同時代的な視点 エドガー・レオニは、1行目のトールとドラドをトゥールーズにあるサン=サチュルナン=デュ=トール聖堂(St.-Saturnin-du-Taur)とサント=マリー=ド=ラ=ドラド聖堂(Sainte-Marie-de-la-Dorade)と解釈した。 2行目のサトゥルヌス主義者はカルヴァン派のことで、彼らがしばしばカトリックの聖堂を襲ったことを指すという。 3行目の「新しい湖」は財宝が棄てられたという古代の伝説上の湖に対応した表現とした。 それらを踏まえ、この詩はトゥールーズの人々がプロテスタントだけでなくスペインのアルバ公の軍隊とも戦わなければならなかったこととした(*10)。 1行目の読み方はピーター・ラメジャラーも支持している。 ラメジャラーはサトゥルヌス主義者をユダヤ教徒と解釈し、トゥールーズのユダヤ教徒に関する未特定の事件を描いた詩とした(*11)。 ジャン=ポール・クレベールもトゥールーズの出来事としたが、教会の名前は、ノートルダム=デュ=トールとノートルダム=ド=ラ=ドラドとしている。 『ミシュラングリーンガイド・フランス』などでもそうなっている。 2行目のSaturninは聖サトゥルニヌス(St. Saturnin)の支持者とし、それへの復讐で公正な者の血が流れるというのは、無信仰者によって伝道師が殺されることを言ったのだろうとした。 3行目のマエナスは扇情的なバッコス祭の巫女だが、これはトゥールーズで行われていた儀式に関係があるとした。 かつてトゥールーズでは贖罪の犠牲として、羽根で頭を飾った裸身の少女たちを柳の籠に入れ、ガロンヌ川の水に沈めることをしていたという。 4行目のAlbaninはアルバニア人と解釈し、この場合はおそらく傭兵の隠喩だろうとした(*12)。 ピエール・ブランダムールは、トールとドラドをトルコ南部のタウルス山脈(Taurus, トロス山脈)とドリデ(Doride)と解釈し、トルコでサトゥルヌス主義者に対抗して起こる様々な出来事と解釈した(*13)。 ブランダムールの解釈には説得的なものが多いのは確かだが、この詩に関して言えば、無理があるように思われる。 やはりトゥールーズで起きた何らかの事件と解釈する方が妥当ではないだろうか。 1558年版『予言集』が実在しなかったのなら、この詩は1560年代に書かれた可能性もある。 その場合、1562年の事件としたシャヴィニーの読み方も、必ずしも的外れというものではないのかもしれない。 ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
https://w.atwiki.jp/nostradamus/pages/1404.html
Saturnin は現代フランス語では「鉛毒の」などの意味。 古フランス語では「悲しい、陰気な」、中期フランス語では「憂鬱質の」(mélancolique)の意味があった(*1)。 しかし、ノストラダムス用語としては、それらよりも次の2種類の意味で使われることが多かったと推測されている。 サトゥルヌス主義者 トゥールーズの聖サトゥルニヌス大聖堂(サン=サチュルナン大聖堂、サン=セルナン大聖堂) これらはエドガー・レオニ、ピエール・ブランダムール、マリニー・ローズ、ピーター・ラメジャラー、ジャン=ポール・クレベールらから支持されている(*2)。 登場箇所 詩百篇第5巻24番(未作成) 詩百篇第6巻17番 詩百篇第8巻29番 詩百篇第8巻40番 ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
https://w.atwiki.jp/cthulhuworksmemo/pages/381.html
作品情報 作品形式 解説書 著者 クトゥルフ神話研究会 出版社 笠倉出版社 初版発行日 2009/7?/? 第一章 入門・世界観 ラヴクラフトや没後の作家、日本での展開の紹介、代表9作品の要約など。 第二章 暗黒神たち アザトース ヨグ=ソトース シュブ=ニグラス クトゥルフ クトゥグア ナイアルラトホテップ ハスター バイアクヘー イタカ ツァトグア ウボ=サスラ 古のもの ショゴス イースの大いなる種族 ユゴス星の菌類生物ミ=ゴ ノーデンス ダゴン 深きものども 食屍鬼 ティンダロスの猟犬 ナイトゴーント アトラック=ナチャ ヴルトゥーム クァチル・ウルタス ガダモン グルーン ゴル=ゴロス セベク 第三章 禁断の小道具 ネクロノミコン ルルイエ異本 水神クタアト エイボンの書 ナコト写本 無名祭祀書 妖蛆の秘密 屍食教典儀 エルトダウン・シャーズ セラエノ断章 黄衣の王 輝くトラペゾヘドロン ダゴンの宝冠 アルハザードのランプ 銀の鍵 第四章 闇の舞台 インスマス ルルイエ神殿 狂気山脈 アーカム(セイレム) ミスカトニック大学 ダンウィッチ カダス セラエノ ウルタール クン・ヤン 無名都市 ナコタス ドリームランド レン高原 カルコサ ハイパーボリア ムー大陸 レムリア アラオザル ブリチェスター テンプル・オブ・ザ・トード ゴーツウッド 第五章 関連作品紹介 コラム 都市伝説とクトゥルフ神話 UMA「ニンゲン」に関して。 深きものども 異界と交信する呪文 ラヴクラフトの愛したもの 宮崎駿とクトゥルフ神話